Sie sind hier

Französisch - Deutsch

Dieses kleine Schüler-Lexikon Französisch-Deutsch bietet Übersetzungen für einige nützliche und wichtige französische Vokabeln und umgangssprachliche Ausdrücke. Besonders wichtig sind die Ansätze der Interkomprehension, die sich so entwickeln lassen, dabei natürlich insbesondere die romanische Interkomprehension, die man auch unter das Motto fassen könnte: "Ausländisch ist gar nicht so schwer, man muss sich nur trauen!"

A

aller - alle

appel - der Apfel

appeler - veräppeln

arôme - in Rom

abricots - abkotzen

août - Schmerzenslaut

après - Abriss; daher après-ski - Skibindung gerissen

B

bain - Bein

Bordeaux - Mehrzahl von Bordell, (vulgo "Puff")

C

château - der Schatten

chauffer - schaufeln

chauffeur - Straßenbauarbeiter

coiffeur - was tun?

croissant - Kreuzung

D

deux - deutsch

doux - duschen

douze - duzen

E

échauffer - erschaffen

F

fait - dick; deswegen faits divers - übergewichtige Taucher

G

gare - gar; deswegen Gare de l'Est - das Essen ist gar

H

haricots - Harry kotzt; aber Vorsicht: haricots verts - Harry hat schon Pferde kotzen sehen

haut - Haut

hein - Heini

M

malade - Konfitüre

N

nuit - Nutte (vulg.)

O

ombre - der Mann

P

pain - Pein, Schmerz, Ungemach; daher le pain blanc - das blanke Entsetzen

S

sans - Sense! (ugs.)

savoir - es geht (ugs.)

Savoie - es wird schon gehen (ugs.); daher Haute Savoie - heute wird's schon gehen

se faire sur les chaussettes - sich auf die Socken machen (umgangssprachlich)

se mettre de l'acre - sich vom Acker machen (umgangssprachlich)

seize - siezen

soleil - das Solei

T

tout - Autohupe

tout de suite - Hupkonzert

très bien - drei Bienen

très mal - drei Mal

U

un / une - un-; daher un homme - unmännlich, une femme - unweiblich etc.

Y

y - iih

Dieses kleine Schüler-Scherz-Lexikon Französisch-Deutsch bietet Übersetzungen für einige nützliche und wichtige französische Vokabeln und umgangssprachliche Ausdrücke. Nun, eigentlich müsste es eher als lustiges Französisch bezeichnet werden. Vielleicht sogar als Frallemand oder Dranzösisch, daher könnte es auch als Wörterbuch Frallemand-Deutsch bezeichnet werden. Besonders wichtig sind dabei Ansätze der Interkomprehension, die sich im Sprachvergleich Französisch-Deutsch entwickeln lassen (aufgrund historisch-sprachwissenschaftlicher Zusammenhänge natürlich insbesondere die germanische Interkomprehension, die man auch unter das Motto fassen könnte: "Ausländisch ist gar nicht so schwer, man muss sich nur trauen!" Na ja, oder man kann auch über "lustige Übersetzungen" Französisch-Deutsch beziehungsweise Scherzübersetzungen Französisch-Deutsch als korrekte Bezeichnung reden.