Dieses kleine Schüler-Lexikon Französisch-Deutsch bietet Übersetzungen für einige nützliche und wichtige französische Vokabeln und umgangssprachliche Ausdrücke. Besonders wichtig sind die Ansätze der Interkomprehension, die sich so entwickeln lassen, dabei natürlich insbesondere die romanische Interkomprehension, die man auch unter das Motto fassen könnte: "Ausländisch ist gar nicht so schwer, man muss sich nur trauen!"
A
aller - alle
appel - der Apfel
appeler - veräppeln
arôme - in Rom
abricots - abkotzen
août - Schmerzenslaut
après - Abriss; daher après-ski - Skibindung gerissen
B
bain - Bein
Bordeaux - Mehrzahl von Bordell, (vulgo "Puff")
C
château - der Schatten
chauffer - schaufeln
chauffeur - Straßenbauarbeiter
coiffeur - was tun?
croissant - Kreuzung
D
deux - deutsch
doux - duschen
douze - duzen
E
échauffer - erschaffen
F
fait - dick; deswegen faits divers - übergewichtige Taucher
G
gare - gar; deswegen Gare de l'Est - das Essen ist gar
H
haricots - Harry kotzt; aber Vorsicht: haricots verts - Harry hat schon Pferde kotzen sehen
haut - Haut
hein - Heini
M
malade - Konfitüre
N
nuit - Nutte (vulg.)
O
ombre - der Mann
P
pain - Pein, Schmerz, Ungemach; daher le pain blanc - das blanke Entsetzen
S
sans - Sense! (ugs.)
savoir - es geht (ugs.)
Savoie - es wird schon gehen (ugs.); daher Haute Savoie - heute wird's schon gehen
se faire sur les chaussettes - sich auf die Socken machen (umgangssprachlich)
se mettre de l'acre - sich vom Acker machen (umgangssprachlich)
seize - siezen
soleil - das Solei
T
tout - Autohupe
tout de suite - Hupkonzert
très bien - drei Bienen
très mal - drei Mal
U
un / une - un-; daher un homme - unmännlich, une femme - unweiblich etc.
Y
y - iih
Dieses kleine Schüler-Scherz-Lexikon Französisch-Deutsch bietet Übersetzungen für einige nützliche und wichtige französische Vokabeln und umgangssprachliche Ausdrücke. Nun, eigentlich müsste es eher als lustiges Französisch bezeichnet werden. Vielleicht sogar als Frallemand oder Dranzösisch, daher könnte es auch als Wörterbuch Frallemand-Deutsch bezeichnet werden. Besonders wichtig sind dabei Ansätze der Interkomprehension, die sich im Sprachvergleich Französisch-Deutsch entwickeln lassen (aufgrund historisch-sprachwissenschaftlicher Zusammenhänge natürlich insbesondere die germanische Interkomprehension, die man auch unter das Motto fassen könnte: "Ausländisch ist gar nicht so schwer, man muss sich nur trauen!" Na ja, oder man kann auch über "lustige Übersetzungen" Französisch-Deutsch beziehungsweise Scherzübersetzungen Französisch-Deutsch als korrekte Bezeichnung reden.