Sie sind hier

Stimmt zwar nicht, aber hört sich gut an II - Die Bild-"Zeitung" und Deutsche Sprache, schwere Sprache

Wenn man denkt, man hätte schon alles erlebt und gesehen, wartet die Welt immer noch mit neuen Überraschungen auf. Nein, äh, nicht die Welt, sondern eigentlich die Bild. Zum Beispiel mit den vermutlich 500-teiligen Serie "Deutsche Sprache, schwere schöne Sprache." Wir erfahren in Teil 3 zum Beispiel atemberaubende, in dieser waghalsigen Form noch nicht da gewesene Neuigkeiten über die deutsche Sprache. Ach was, über alle Sprachen Europas, wie zum Beispiel: "Laut Studien haben europäische Sprichwörter zu 42 Prozent einen lateinischen [...] Ursprung" (Quelle: http://www.b ild.de/ratgeber/2013/sprachwissenschaften/deutsche-sprache-schoene-sprache-teil-3-sprichworter-redewendungen-herkunft-33463010.bild.html) . Oha! Europäische Sprichwörter! Lateinischen Ursprung! Wo doch jeder weiß, dass Lateinien ganz am anderen Ende der Erde liegt. Aber wir nehmen das jetzt mal der Einfachheit halber so hin, wie es da steht. Es geht nämlich noch weiter! Einige Redensarten gibt es nämlich (so oder in anderer Form auch in anderen Sprachen. Zum Beispiel in anderen europäischen Sprachen. Außer dem Lateinischen natürlich, aber Lateinien liegt ja bekanntermaßen ganz woanders als in Europa. Und nun Obacht, denn "[...] nicht immer sind es wörtliche Übertragungen, oft haben sich kleine Änderungen ergeben oder kulturelle Unterschiede in die Übersetzung eingeschlichen!" (ebd.) Was sich außer kulturellen Unterschieden noch so alles in die Übertragungen "eingeschlichen" hat, davon legt die Bild-"Zeitung" beredtes Zeugnis ab. Das mundgebissene Beispiel der Bild-Redaktion bringen wir der Vollständigkeit halber in seiner ganzen Schönheit.

"Leichter gesagt als getan

Bedeutet: Theorie ist leichter als die Praxis.

Italienische Version: Zwischen Sagen und Tun ist mittendrin das Meer (Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare) Englische Version: Wissen ist ein Schatz, aber Tun ist der Schlüssel dazu (Knowledge is a treasure, but practice is the key to it)" (ebd.)

Zunächst überrascht die Erkenntnis, dass das Sprichwort "Leichter gesagt als getan" offenbar mitnichten bedeutet, dass manche Dinge leichter gesagt sind als getan, aber das nehmen wir ebenfalls gutmütig zur Kenntnis. Leider verschleiert das dann die Erkenntnis ein wenig, dass es im Englischen die Redensart gibt "easier said than done", die (als ganz wörtliche Übertragung ohne irgendwelche Einschleichereien) so ziemlich lautet: "leichter gesagt als getan." Ja. Hm. Was da noch so alles in der Serie, "deutsche Sprache - anders als ausländische Sprache" herumschleichen wird - wir wollen es lieber gar nicht wissen. Und warum jemand, der sich vorgeblich mit deutschen und anderen für ihn ausländischen Sprachen beschäftigt, nicht auf die Idee kommt, mal irgendwie hier nachzuschauen, es bleibt ein ewiges Rätsel.