Immer mal wieder hört man etwas, und man weiß nicht so genau, was es bedeuten Soll. Bei mashallah ist das zum Beispiel vielleicht der Fall. Wenn man jetzt einmal ein Wörterbuch befragt, dann bekommt man etwa bei PONS die folgenden Übersetzungen: "großartig!" oder "wunderbar!". Wörtlich heißt das jetzt aber etwas anderes, aber die Bedeutung "wunderbar!" trifft es normalerweise schon ganz gut. In der Jugendsprache kommt ja auch öfter einmal in Chats und Foren die Redewendung vor "mashallah die Hübsche!" oder so ähnlich. Das ist dann einfach ein großes Kompliment. Im Arabischen wird das jetzt auseinander geschrieben, da würde es Mā schā' Allāh heißen. Die wörtliche Bedeutung wäre jetzt so etwas wie "wie Gott es wollte" (oder etwas altertümlicher "so Gott wollte" - aber das ist schon fast eine literarische Sprache aus Büchern oder Erzählungen). Also jedenfalls wäre es so, wenn ihr etwas in den sozialen Medien postet, wie etwa das Bild eines schönen Mädchens, und jemand schreibt darunter "mashallah die hübsche", dann würde es bedeuten, dass es sich wirklich um ein sehr hübsches Mädchen handelt, und es wäre ein sehr großes Kompliment. Wenn das also jetzt unter einem Selfie steht, dann heißt es, dass derjenige, der das schreibt, das Mädchen auf dem Selfie wirklich extremst hübsch findet.
Wenn man zum Beispiel in anderen Artikeln schaut, dann kommen die beiden Bedeutungen beziehungsweise Übersetzungen "wie Gott wollte" oder "was Allah wollte". Auch das liefert natürlich einen Hinweis darauf, dass die so bezeichneten Dinge wirklich sehr positiv sein sollen. Jetzt wisst Ihr also für das nächste Mal im Chat oder in irgendwelchen sozialen Netzwerken ein bisschen besser Bescheid. Aber ob man den Ausdruck außerhalb der Jugendsprache auch benutzen kann? Es wäre wahrscheinlich ratsam, wenn Ihr den nur beim Chatten oder Schreiben mit anderen Jugendlichen einsetzt. Sonst besteht ja die Chance, dass andere den noch weniger verstehen als Ihr selbst.